Фразы на армянском, которых нет в русском языке

Армянский – это язык, на котором говорят еще с давних времен. Как и любой другой, армянский язык из века в век менялся, развивался, обретал новые слова и выражения в обиходе. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Однако у армянского есть еще около 60-ти диалектов.

Приезжая в новую страну и пытаясь максимально приблизиться к культуре местного населения, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче было коммуницировать с людьми и расположить их к себе. Мы уже составляли краткий армянский разговорник (гиперссылка на статью), который облегчит ваше пребывание в Армении. Здесь же мы расскажем о фразах и выражениях, которые используются в повседневном быту, но немного отличаются своим смыслом от дословного перевода.

Цавт танем (Ցավդ տանեմ)

Это фраза, которая переводится как «унесу твою боль»/«возьму на себя твою боль». Среди местных она самая употребляемая и используется как при выражении любви, так и при сочувствии к человеку.

Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)

Популярная фраза, которая тоже используется в контексте выражения большой любви к человеку. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что человек, сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. Есть еще фразы-синонимы «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце» соответственно и означают то же самое.

Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)

Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с более интересным и жутким переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». В этой фразе содержится настолько сильная любовь, что сказавший это будто готов аж съесть человека заживо.

Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)

Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Выражение уже давно используется среди местного населения и будто бы уже стало «частицей», которую по привычке употребляют в речи. Так, фраза «Хорс арев»/«Морс арев» используется в случае обещания, а также во время раздражения и плохого настроения.

Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)

Фраза «ачкиц ынкнел» означает разочарование в человеке. Дословно это выражение переводится как «упасть с глаза», можно адаптировать под «упал в моих глазах» на русском языке.

Коранам ес (Քոռանամ ես)

Это очень популярная фраза среди старших, перевод которой – «чтоб я ослеп». Она выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», будто имея в виду «чтоб я ослеп и не видел этого».

Ачкт луйс (Աչքդ լույս)

Выражение «ачкт луйс» дословно переводится как «свет твоему глазу» и не имеет каких-либо аналогов в других языках. Её употребляют при поздравлениях и хороших пожеланиях. Фраза в основном несёт положительные эмоции, но ее можно употребить и саркастично. То есть можно сказать как «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», так и «ачкт луйс, тебя обманули» с лёгкой издёвкой.

Кти маз (Քթի մազ)

Фраза «кти маз» употребляется по отношению к человеку, который ко всему придирается. Дословно переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.

Дзер эс арнум (ձեռ ես առնում)

Выражение «дзер эс арнум» в переводе означает «покупаешь руку», но под этой фразой скрывается абсолютно другой смысл. «Дзер эс арнум?» употребляется в вопросительной форме и означает «издеваешься?». 

События